2013. április 6., szombat

Változást kifejező igék



Változást kifejező igék: Naru

Számos ige van a japán nyelvben, melyek változást fejeznek ki. Az egyik legalapvetőbb a „naru” (válik valamivé). A „naru” két féle alkalmazásban használatos: [Főnév + naru] illetve [ige tő alak + you ni naru].

~ni naru


Michiko wa kyonen bengoshi ni narimashita. 道子は去年弁護士になりました。Michiko a tavaly ügyvéd lett. (ügyvédé vált)
Yamada-sensei wa rainen kouchou ni narimasu. 山田先生は来年校長になります。Yamada tanárból jövőre igazgató lesz.
Tomoko wa hirou no tame, byouki ni narimashita. 智子は疲労のため、病気になりました。Tomoko a fáradtságtól beteg lett.
Mada natsu ni narimasen. まだ夏になりません。Még nem lett nyár.

Ezekben a mondatokban az „ügyvéd”, „igazgató”, „betegség” és a „nyár” szavak az eredményként létrejövő állapotot mutatják. Az alany ilyen esetben el is hagyható.
A természeti folyamatok változását, mint például tavaszodik, hideg lesz, meleg lesz, stb. a „naru” igével fejezzük ki. Pl. „natsu ni narimashita 夏になりました”, szó szerint „nyárrá változott”, de magyarosan azt mondanánk „beköszöntött a nyár” vagy „nyár lett”.

Az állapot változásokat nem csupán főnevekkel, hanem melléknevekkel is kifejezhetjük. Ilyen esetekben határozói alakot öltenek. Az i-mellékneveknél a szó végi „i”-t „ku”-ra cseréljük, hogy határozói alakot kapjunk.
pl.
Ookii 大きい (nagy)  ookiku (naru) 大きく(なる)
Atarashii 新しい (új)  atarashiku (naru) 新しく(なる)
Atsui 暑い (meleg)  atsuku (naru) 暑く(なる)
Yasui 安い (olcsó)  yasuku (naru) 安く(なる)

Hasonlóan a „na-mellékneveknél” a szó végi „na” „ni”-re cserélődik.
pl.
Kireina きれいな (szép)  kireini (naru) きれいに(なる)
Yuumeina 有名な (híres)  yuumeini (naru) 有名に(なる)
Genkina 元気な (egészséges)  genkini (naru) 元気に(なる)
Shizukana 静かな (csendes)  shizukani (naru) 静かに(なる)

Néhány példa a mellékneves alakok használatára.

Koinu wa sugu ni ookiku narimasu. 子犬はすぐに大きくなります。A kutyakölyök hamarosan nagyra fog nőni.
Atatakaku narimashita ne. 暖かくなりましたね。Jó meleg lett, nemde?
Ano mise wa totemo yuumei ni narimashita. あの店はとても有名になりました。Az az üzlet nagyon híres lett. (hírhedtté vált)


„~you ni naru”


A „you ni naru” fokozatos változás kifejezésére szolgál. Fordítása meglehetősen tág „válik valamivé”, valamivé vált” vagy éppen „változik valamivé”.

Nanshii wa nihongo ga sukoshi hanaseru you ni natta. ナンシーは日本語が少し話せるようになった。Nancy végre képes lett egy kicsit japánul beszélni.
Youyaku kanojo no kimochi ga wakaru you ni narimashita. ようやく彼女の気持ちがわかるようになりました。Végül sikerült az érzéseit megértenem.
Hiroshi wa nandemo yoku taberu you ni narimashita. 博は何でも食べるようになりました。Hirsohi mindenevő lett. (olyanná vált, aki nem válogat az ételekben)
Chichi wa sake o nomanai you ni natta. 父は酒を飲まないようになった。Az apám felhagyott a szaké ivással. (odáig jutott, hogy nem iszik szakét)
Muzukashii kanji mo yomeru you ni natta. 難しい漢字も読めるようになった。Képes lettem a nehéz kanjikat is elolvasni.

A „you ni naru” magában is használható határozói szerkezetű mondatokban más igékkel nem csak a „naru”-val. Például „Kare wa nihongo o nihon jin no you ni hanasu 彼は日本語を日本人のように話す。”Ő egy japánhoz hasonlóan jól beszéli a japán nyelvet.” vagy „Ő úgy beszél japánul, mint egy japán”.

„~koto ni naru”



Míg a „you ni naru” főképp a változásra vagy állapot módosulást mutat be és a végkifejlett állapotra koncentrál, addig a „koto ni naru” kifejezést akkor használjuk amikor saját döntés vagy egy megegyezés játszik közre a változásban. Szabadon fordítva „úgy adódott, hogy..”, „úgy határozott, hogy…” vagy „kiderült, hogy…”. Lehet, hogy a beszélő eltökélt szándéka megtenni valamit, mégis szerényebb és közvetlenebb ezt a formát használni mint a „koto ni suru”-t amelynek jelentése „elhatároztam, hogy…”.

Watashi wa raigetsu kara ginkou ni tsutomeru koto ni narimashita. 私は来月から銀行に勤めることになりました。Úgy döntöttek (alakult), hogy a bank alkalmazottja leszek a jövő hónaptól.
Rainen go-gatsu ni kekkon suru koto ni narimashita. 来年五月に結婚することになりました。 Úgy határoztunk (alakult), hogy a jövő májusban megházasodunk.
Nihon dewa kuruma wa hidarigawa o hashiru koto ni natteiru. 日本では車は左側を走ることになっている。Japánban az autók feltételezhetően a baloldali közlekedésre vannak tervezve.
Kyou Tanaka-san ni au koto ni natte imasu. 今日田中さんと会うことになっています。Úgy egyeztünk, találkozom ma Tanaka úrral.
Maiku wa nihon de eigo o oshieru koto ni naru deshou. マイクは日本で英語を教えることになるでしょう。Úgy sikerülhet, hogy Michael Japánban taníthat majd angol nyelvet.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése