Változást kifejező igék: Naru
Számos ige van a japán nyelvben, melyek változást fejeznek
ki. Az egyik legalapvetőbb a „naru” (válik valamivé). A „naru” két féle
alkalmazásban használatos: [Főnév + naru] illetve [ige tő alak + you ni naru].
~ni naru
Michiko wa kyonen bengoshi ni narimashita. 道子は去年弁護士になりました。Michiko a tavaly ügyvéd lett.
(ügyvédé vált)
Yamada-sensei wa rainen kouchou ni narimasu. 山田先生は来年校長になります。Yamada tanárból jövőre igazgató
lesz.
Tomoko wa hirou no tame, byouki ni narimashita. 智子は疲労のため、病気になりました。Tomoko a fáradtságtól beteg lett.
Mada natsu ni narimasen. まだ夏になりません。Még nem lett nyár.
Ezekben a
mondatokban az „ügyvéd”, „igazgató”, „betegség” és a „nyár” szavak az
eredményként létrejövő állapotot mutatják. Az alany ilyen esetben el is
hagyható.
A
természeti folyamatok változását, mint például tavaszodik, hideg lesz, meleg
lesz, stb. a „naru” igével fejezzük ki. Pl. „natsu ni narimashita 夏になりました”, szó szerint „nyárrá változott”,
de magyarosan azt mondanánk „beköszöntött a nyár” vagy „nyár lett”.
Az állapot
változásokat nem csupán főnevekkel, hanem melléknevekkel is kifejezhetjük.
Ilyen esetekben határozói alakot öltenek. Az i-mellékneveknél a szó végi „i”-t
„ku”-ra cseréljük, hogy határozói alakot kapjunk.
pl.
Ookii 大きい (nagy) ookiku
(naru) 大きく(なる)
Atarashii 新しい (új) atarashiku (naru) 新しく(なる)
Atsui 暑い (meleg) atsuku (naru) 暑く(なる)
Yasui 安い (olcsó) yasuku (naru) 安く(なる)
Atarashii 新しい (új) atarashiku (naru) 新しく(なる)
Atsui 暑い (meleg) atsuku (naru) 暑く(なる)
Yasui 安い (olcsó) yasuku (naru) 安く(なる)
Hasonlóan a „na-mellékneveknél” a szó végi „na” „ni”-re
cserélődik.
pl.
Kireina きれいな (szép) kireini
(naru) きれいに(なる)
Yuumeina 有名な (híres) yuumeini (naru) 有名に(なる)
Genkina 元気な (egészséges) genkini (naru) 元気に(なる)
Shizukana 静かな (csendes) shizukani (naru) 静かに(なる)
Yuumeina 有名な (híres) yuumeini (naru) 有名に(なる)
Genkina 元気な (egészséges) genkini (naru) 元気に(なる)
Shizukana 静かな (csendes) shizukani (naru) 静かに(なる)
Néhány példa a mellékneves alakok használatára.
Koinu wa sugu ni ookiku narimasu. 子犬はすぐに大きくなります。A kutyakölyök hamarosan nagyra fog
nőni.
Atatakaku narimashita ne. 暖かくなりましたね。Jó meleg lett, nemde?
Ano mise wa totemo yuumei ni narimashita. あの店はとても有名になりました。Az az üzlet nagyon híres lett.
(hírhedtté vált)
„~you ni naru”
A „you ni naru” fokozatos változás kifejezésére szolgál.
Fordítása meglehetősen tág „válik valamivé”, valamivé vált” vagy éppen
„változik valamivé”.
Nanshii wa nihongo ga sukoshi hanaseru you ni natta. ナンシーは日本語が少し話せるようになった。Nancy végre képes lett egy kicsit
japánul beszélni.
Youyaku kanojo no kimochi ga wakaru you ni narimashita. ようやく彼女の気持ちがわかるようになりました。Végül sikerült az érzéseit
megértenem.
Hiroshi wa nandemo yoku taberu you ni narimashita. 博は何でも食べるようになりました。Hirsohi mindenevő lett. (olyanná
vált, aki nem válogat az ételekben)
Chichi wa sake o nomanai you ni natta. 父は酒を飲まないようになった。Az apám felhagyott a szaké ivással.
(odáig jutott, hogy nem iszik szakét)
Muzukashii kanji mo yomeru you ni natta. 難しい漢字も読めるようになった。Képes lettem a nehéz kanjikat is
elolvasni.
A „you ni
naru” magában is használható határozói szerkezetű mondatokban más igékkel nem
csak a „naru”-val. Például „Kare wa nihongo o nihon jin no you ni hanasu 彼は日本語を日本人のように話す。”Ő egy japánhoz hasonlóan jól
beszéli a japán nyelvet.” vagy „Ő úgy beszél japánul, mint egy japán”.
„~koto ni naru”
Míg a „you ni naru” főképp a változásra vagy állapot
módosulást mutat be és a végkifejlett állapotra koncentrál, addig a „koto ni
naru” kifejezést akkor használjuk amikor saját döntés vagy egy megegyezés
játszik közre a változásban. Szabadon fordítva „úgy adódott, hogy..”, „úgy
határozott, hogy…” vagy „kiderült, hogy…”. Lehet, hogy a beszélő eltökélt
szándéka megtenni valamit, mégis szerényebb és közvetlenebb ezt a formát
használni mint a „koto ni suru”-t amelynek jelentése „elhatároztam, hogy…”.
Watashi wa raigetsu kara ginkou ni tsutomeru koto ni
narimashita. 私は来月から銀行に勤めることになりました。Úgy döntöttek (alakult), hogy a
bank alkalmazottja leszek a jövő hónaptól.
Rainen go-gatsu ni kekkon suru koto ni narimashita. 来年五月に結婚することになりました。
Úgy határoztunk (alakult), hogy a jövő májusban megházasodunk.
Nihon dewa kuruma wa hidarigawa o hashiru koto ni natteiru. 日本では車は左側を走ることになっている。Japánban az autók feltételezhetően
a baloldali közlekedésre vannak tervezve.
Kyou Tanaka-san ni au koto ni natte imasu. 今日田中さんと会うことになっています。Úgy egyeztünk, találkozom ma Tanaka
úrral.
Maiku wa nihon de eigo o oshieru koto ni naru deshou. マイクは日本で英語を教えることになるでしょう。Úgy sikerülhet, hogy Michael
Japánban taníthat majd angol nyelvet.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése