2014. július 1., kedd

Hangutánzó kifejezések

Hangutánzó kifejezések



Nevetést utánzó kifejezések.


A japán nyelvben sok a hangutánzó kifejezés, melyek szavakat vagy cselekményeket fejeznek ki. Két kategóriát különböztetünk meg: giongo és gitaigo. Giongo, olyan szavak melyek zörejeket vagy hangokat jelenítenek meg. A gitaigo cselekedteket, állapotokat vagy emberi érzelmeket jelenítenek meg. Gyakran egynél több szóból tevődnek össze ezek a kifejezések, de sokszor ugyanaz a szó ismétlődik.
A hangutánzó kifejezéseket előszeretettel használják a hírek szalagcímeiben, mert tökéletesen le lehet írni velük dolgokat, rövid szavakat használva. Nagyon hasznos a reklámokban mert fülbemászó alkatuk vonzza a zenét. A mangák sem létezhetnének nélkülük.
A magyar nyelv is használ hangutánzó kifejezéseket, de a japán költők és írók műveiben sokkal több lelhető fel, mint bárhol másutt.
A magyar nyelvnek a nevetésre sok kifejezése van. A japán nyelvben csak a „warau” igét használják a nevetésre. Hangutánzó szavak használata nélkül nem lehet ábrázolni miként is nevet valaki. A nevetés leíró hangutánzó kifejezések némelyike a „warau” igét, míg mások a „suru” igét használják.

kusu kusu くすく – kuncogás, vihogás
gera gera  げらげ – hangos kacagás, hahotázás
niko niko  にこに – mosolyogni
niya niya  にやに – vigyorogni
nita nita  にたに – önelégült mosoly
ahaha, hahaha  あはは、はは – a lármás nevetés hangja


Alvást kifejező hangutánzó kifejezések


Íme néhány hangutánzó kifejezés az alvás érzékeltetésére.
kokkuri kokkuri  こっくり こっく – a fej előrebillen
guu guu  ぐうぐ – mély alvás és horkolás
gussuri  ぐっす- mélyen alszik
manjiri  まんじ – szemhunyásnyit sem alszik
suya suya  すやす – békésen alszik
toro toro  とろと – szendergés
uto uto  うとう – szendergés

Megnézhetjük, hogyan alkalmazzák mondatban. Az alvást utánzó hangutánzó kifejezéseknél a „suru” és a „neru” igéket ragasztják a kifejezésekhez.

Obaasan wa kokkuri kokkuri inemuri o shiteiru.
おばあさん こっくりこっくり 居眠り しる。                                                                          
A nagymama elbóbiskolt.
Kare wa futon ni hairu to sugu ni guu guu nemutte shimatta.                                               
布団 入る すぐ ぐうぐう 眠ってしまった。                                                      
Álomba merült mihelyt az ágyba ért.    
Gussuri neta node kibun ga ii.
ぐっすり 寝た ので 気分がいい。
Úgy aludtam, mint egy tuskó ezért nagyon jól érzem magam.
Hitobanjuu manjiri to mo shinakatta.
一晩中 まんじり しなかった。                                                                               
Teljesen éber voltam egész éjjel.
Akachan ga suya suya nemutteiru.
赤ちゃん すやすや 眠っている。
A baba békésen alszik.
Shiranai ma ni toro toro nemutteita.
知らない とろとろ 眠っていた。
Minden előzetes nélkül elszundikáltam.
Hinata de uto uto shiteita.
ひなたでうとうとしていた。
Elszundítottam a napon.

Éhség, evés és ízlelést kihangsúlyozó hangutánzó kifejezések.



Éhség


Peko peko ペコペコ rettenetesen éhes
Asagohan o tabenakatta node, onaka ga peko peko da.
朝ご飯を食べなかったので、おなかがペコペコだ
Mivel nem reggeliztem, borzasztóan éhes vagyok.
Guu guu ぐうぐうgyomor korgás
Kaigichuu ni onaka ga guu guu natte, hazukashikatta.
会議中におなかがぐうぐうなって、恥ずかしかった。
Kínos volt mivel a gyűlés alatt végig korgott a gyomrom.
Kara kara からから – nagyon kiszáradt
Nodo ga kara kara datta node, biiru ga totemo oishiku kajirareta.
のど から から だったので、ビール とても おいしく 感じられた。
Mivel már teljesen kiszáradt a torkom a sör nagyon jó esett.
Evés 
Gatsu gatsu がつがつ -  éhesen, mohón
Onaka ga totemo suiteita node, gatsu gatsu tabeta.
おなか とても すいていた ので、がつがつ 食べた。
Nagyon éhes voltam ezért mohón ettem.
Paku paku パクパク -  nagyokat harapva, gyorsan eszik
Kanojo wa onigiri o oishisouni paku paku tabeta.
彼女はおにぎりをおいしそうにパクパク食べた。
A hölgy jóízűen falta a rizsgolyókat.
perori ぺろり felfal, elfogyaszt mindent
Kare wa oomori no udon o perori to tairagete shimatta.
大盛り うどん ぺろり 平らげてしまった。
A feltálalt nagy adag tésztát mind felfalta.


Ízlelés


Assari あっさ – könnyű, ízletes
Nihon-ryouri wa chuuka-ryouri yori assari shiteiru.
日本料理は中華料理よりあっさりしている
A japán ételek könnyedebbek, mint a kínaiak.
sappari さっぱ -  üdítő, frissítő
Soumen wa sappari shite ite, natsu niwa mottekoi no tabemono de.
そうめんはさっぱりしていて、夏にはもってこいの食べ物だ
A soumen ideális nyári étel, az felfrissítő íze miatt.
kotteri こって – bőséges, nehéz étel
Kono shichuu wa kotteri shiteiru.
このシチューはこってりしている
Ez a párolt hús bőséges.
karatto - からっ – csipős
Karatto agatta tempura wa totemo oishii.
からっと揚げたてんぷらはとてもおいしい
A csípős tempura meglehetősen finom.
piritto ピリッ – forró, csípős
Karashi o tsukesugita node, shita ni piritto kita.
からしをつけすぎたので、舌にピリッときた
Túl sok mustárt tettem bele, megégette a nyelvem.


Más.


Tappuri たっぷり  - teli, rengeteg
Asagohan o tappuri tabeta.
朝ご飯をたっぷり食べた
Bőséges reggelit ettem.
muka muka むかむ – émelygősnek érzi magát
Nomisugi de mune ga muka muka shita.
飲みすぎで胸がむかむかした
Túl sokat ittam, émelygősnek éreztem magam.
unzari うんざ – torkig van, hányingere van, rosszul érzi magát
Mainichi onaji ryouri de unzari da.
毎日同じ料理でうんざりだ

Ugyanaz a fogás minden nap torkig vagyok. 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése