2013. március 31., vasárnap

Mentegetőzés, bocsánatkérés



Mentegetőzés, bocsánatkérés kifejezései


A japánok sokkal többször alkalmaznak mentegetőző, szabadkozó kifejezéseket mint a nyugatiak. Minden bizonnyal a kulturális különbségekből adódik ez a szokás. A nyugatiak látszólag vonakodnak beismerni hibázásukat, míg a japánok még kis hibák esetén is sűrűn mentegetőznek.
A mentegetőzés Japánban erénynek számít. A mentegetőzés azt mutatja, hogy az illető felelősséget tud vállalni és elkerüli mások vádaskodását. Amikor valaki mentegetőzik és bűnbánatot mutat a japánok sokkal inkább hajlamosak megbocsátani. Így sokkal kevesebb a bírósági ügy is, mint mondjuk az Egyesült Államokban.  Amikor a japánok bocsánatot kérnek, meghajolnak. Minél inkább sajnálja a dolgot, annál mélyebben hajol meg. 

Lássunk néhány kifejezést.

Sumimasen. すみません。
Valószínű ez a legáltalánosabb mentegetőzési kifejezés amit használnak. Néhányan „Suimasen (すいません)”-nként használják. A „sumimasen” használata elég változatos mivel kérés vagy megköszönés esetén is használják, ezért a szövegkörnyezetre nagyon oda kell figyelni. Ha már megtörtént esemény miatt történik a szabadkozása akkor a „Sumimasen deshita (すみませんでした) kifejezést használjuk.

Moushiwake arimasen. 申し訳ありません。
Nagyon hivatalos kifejezés. Felettesek felé használatos és sokkal mélyebb érzést tükröz, mint a „sumimasen”. Ha már megtörtént dolog miatt kell elnézést kérni akkor a „Moushiwake arimasen deshita (申し訳ありませんでした) a helyénvaló. A „sumimasenhez” hasonlóan a „moushiwake arimasen” is hálát is kifejez.

Shitsurei shimashita. 失礼しました。
Hivatlos kifejezés, de nem mutat olyan mély érzelmet mint a „moushiwake arimasen”.

Gomennasai. ごめんなさい。
Lezser vagy baráti kifejezés. A „sumimasen”-től eltérően csak szabadkozásra korlátozódik a használata. Nem annyira hivatalos és gyermeki hangzása is van ezért nem alkalmas felettesekkel szemben használni.

Shitsurei. 失礼。
Lezser és legfőképp férfiak használják. Leginkább az „elnézést kérek” kifejezéshez hasonlítható.

Doumo. どうも。
Ugyanúgy lezser és „köszönöm”ként használjuk.

Gomen. ごめん。
Nagyon baráti. Mondat végi partikulát hozzáadva is használjuk, Gomen ne (ごめんね) vagy Gomen na (ごめんな férfiak között). Csakis közeli barátok vagy családtagok között lehet használni.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése