Mentegetőzés, bocsánatkérés kifejezései
A japánok sokkal többször alkalmaznak mentegetőző,
szabadkozó kifejezéseket mint a nyugatiak. Minden bizonnyal a kulturális
különbségekből adódik ez a szokás. A nyugatiak látszólag vonakodnak beismerni
hibázásukat, míg a japánok még kis hibák esetén is sűrűn mentegetőznek.
A mentegetőzés Japánban erénynek számít. A mentegetőzés azt
mutatja, hogy az illető felelősséget tud vállalni és elkerüli mások
vádaskodását. Amikor valaki mentegetőzik és bűnbánatot mutat a japánok sokkal
inkább hajlamosak megbocsátani. Így sokkal kevesebb a bírósági ügy is, mint
mondjuk az Egyesült Államokban. Amikor a
japánok bocsánatot kérnek, meghajolnak. Minél inkább sajnálja a dolgot, annál
mélyebben hajol meg.
Lássunk néhány kifejezést.
Sumimasen. すみません。
Valószínű ez a legáltalánosabb mentegetőzési kifejezés amit
használnak. Néhányan „Suimasen (すいません)”-nként
használják. A „sumimasen” használata elég változatos mivel kérés vagy
megköszönés esetén is használják, ezért a szövegkörnyezetre nagyon oda kell
figyelni. Ha már megtörtént esemény miatt történik a szabadkozása akkor a „Sumimasen
deshita (すみませんでした) kifejezést használjuk.
Moushiwake arimasen. 申し訳ありません。
Nagyon
hivatalos kifejezés. Felettesek felé használatos és sokkal mélyebb érzést
tükröz, mint a „sumimasen”. Ha már megtörtént dolog miatt kell elnézést kérni
akkor a „Moushiwake arimasen deshita (申し訳ありませんでした) a helyénvaló. A „sumimasenhez” hasonlóan a „moushiwake arimasen”
is hálát is kifejez.
Shitsurei shimashita. 失礼しました。
Hivatlos
kifejezés, de nem mutat olyan mély érzelmet mint a „moushiwake arimasen”.
Gomennasai. ごめんなさい。
Lezser
vagy baráti kifejezés. A „sumimasen”-től eltérően csak szabadkozásra
korlátozódik a használata. Nem annyira hivatalos és gyermeki hangzása is van
ezért nem alkalmas felettesekkel szemben használni.
Shitsurei. 失礼。
Lezser és legfőképp férfiak használják. Leginkább az
„elnézést kérek” kifejezéshez hasonlítható.
Doumo. どうも。
Ugyanúgy
lezser és „köszönöm”ként használjuk.
Gomen. ごめん。
Nagyon
baráti. Mondat végi partikulát hozzáadva is használjuk, Gomen ne (ごめんね) vagy Gomen na (ごめんな
férfiak között). Csakis közeli barátok vagy családtagok között lehet használni.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése